Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُون zoom
Transliteration Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona zoom
Transliteration-2 innā munzilūna ʿalā ahli hādhihi l-qaryati rij'zan mina l-samāi bimā kānū yafsuqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, we (will) bring down on (the) people (of) this town a punishment from (the) sky, because they have been defiantly disobedient." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious." zoom
Shakir Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed zoom
Wahiduddin Khan We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, we are ones who will cause to descend on the people of this town wrath from heaven because they had been disobeying. zoom
T.B.Irving We are sending a blight down from Heaven upon the people of this town because they have been acting so depraved." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.” zoom
Safi Kaskas We will bring down punishment from the sky on the people of this town because they have deviated [from God's orders]." zoom
Abdul Hye Surely, we are about to bring down a great punishment from the sky on the people of this town because of what they have been acting immorally.” zoom
The Study Quran Truly we shall bring down upon the people of this town a torment from Heaven for having been iniquitous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness." zoom
Abdel Haleem and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing zoom
Ahmed Ali We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved." zoom
Aisha Bewley We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance.´ zoom
Ali Ünal "We are going to bring down on the people of this township a scourge from the sky because they have persistently been transgressing (all bounds of decency and equity)." zoom
Ali Quli Qara'i We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally." zoom
Muhammad Sarwar We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants" zoom
Muhammad Taqi Usmani We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully zoom
Shabbir Ahmed Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values." zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient." zoom
Farook Malik We are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression." zoom
Dr. Munir Munshey "We are going to rain down upon the residents of this town a punishment from the sky. This is because they lead a depraved and decadent life." zoom
Dr. Kamal Omar Surely, we are those who will bring over the residents of this town an abominable punishment from towards the sky because they have been committing Fisq (rebellion and defiance) . zoom
Talal A. Itani (new translation) 'We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.' zoom
Maududi We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We are bringing down a punishment on people of this town from the sky because they were disobeying zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For we are going to bring down on the people of this township a punishment from heaven, because they have been totally rebellious. zoom
Musharraf Hussain We are to bring down a plague from the sky against the residents of this city because of their habitual sinfulness.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in. zoom
Mohammad Shafi We are indeed going to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have rebelled against Allah's commandments zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds.&rdquo zoom
Faridul Haque “We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We are going to bring down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E), we are descending on, this the village's/urban cities' people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching zoom
Sher Ali And `We are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious. zoom
Rashad Khalifa "We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, we are going to bring down upon the people of this city a torment from the heaven (sky), the recompense of their disobedience. zoom
Amatul Rahman Omar `(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, we are about to bring down from the heaven torment for the inhabitants of this town because they used to disobey. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness. zoom
Edward Henry Palmer Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned zoom
George Sale We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers zoom
John Medows Rodwell We will surely bring down upon the dwellers in this city vengeance from Heaven for the excesses they have committed." zoom
N J Dawood (2014) We shall bring down a scourge from heaven upon the people of this city to punish them for their sins.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “We are certainly going to bring punishment from the sky down upon the people of this land, because they have been rebelliously wicked.” zoom
Sayyid Qutb We shall certainly bring down upon the people of this town a horror from heaven in requital of all their wicked deeds.' zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, we will disclose a suffering from the sky upon the people of this region because of their corrupt beliefs.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We are bringing down upon the people of this town a punishment from heaven for what they were transgressing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life." zoom
Mir Aneesuddin We are going to bring down on the people of this town a penalty form the sky because they used to exceed the limits.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...